"Bu çalışmada ilk olarak edebiyat metinlerinin çeviri olgusuyla ilişkisi yazarların dünyayı okuyan çevirmenler olmaları açısından ele alınmıştır. Edebiyat metni içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeden bir çeviri metin olarak üretildiği dilde varlığını sürdürürken başka bir dile çevrilmesiyle o dilde de yeni bir yaşama kavuşur. ..."
Edebiyat dünyamızın ayrılmaz bir parçası olan edebiyat çevirisini ele alırken öncelikle edebiyat metninin doğasında var olan çeviri eylemi üzerine düşünürüz. Yazarlar içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeden dil-olmayan'ı dil'e aktaran çevirmenlerdir. Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini üretildiği dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir. Onların özverili çalışması sayesinde edebiyat metinleri yeni okurlarla buluşur farklı kültürlerde yeni yaşamlara kavuşurlar.
Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Truman Capote'nin "My Side of the Matter" başlıklı öyküsünün Türkçede farklı zamanlarda kavuştuğu yeni yaşamını "yeniden çeviri olgusu" bağlamında inceliyor. Elli yıllık bir zaman diliminde farklılık gösteren çeviri davranışları üzerine düşünmemizi sağlayan bu araştırma edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik bakış açımızın genişlemesine de katkıda bulunuyor.