Batı edebiyatını iyi bilen kendisi de bir şair olan Abdullah Cevdet Hayyam rubailerinin mensur çevirilerini yaptıktan sonra Hayyam etkisinin Batı dünyasındaki izlerini sürmüş getirdiği örneklerle çalışmasını adeta bir karşılaştırmalı edebiyat kitabı haline getirmiştir. Kitabın her iki baskısının
önsözünde yer alan tahlil kısımları da bu esere ayrı bir değer katmıştır.
Eser yayına hazırlanırken kitabın dili bugünkü nesil tarafından zor anlaşılacağı için sadeleştirme yoluna gidilmiştir.
Her rubainin mensur çevirisinden sonra tarafımızdan yapılan manzum çevirisine de yer verildi.
Öte yandan alfabetik sırada rubai listesi hazırlandır. Bunun ardından Hüseyin Rifat'ın Hüseyin Daniş'in ve çevirisi tarafımızdan yapılan Sadık Hidayet Hayyam'ın Teraneleri adlı eserdeki rubailerin ortak listesi sunularak karşılaştırma imkanı sağlandı.
Sunulan çalışmanın iki yararı şudur. Hayyam'ın rubailerini Farsçasından okuyarak şiirdeki musikinin ruhuna ve ritmine ulaşmak mümkündür. İkincisi bir dereceye kadar farsça bilenler Farsça metinleri ve çevirileri okuyarak bildikleri Farsçanın düzeyini çok yukarıya çekebilirler.