Gerek üslubu gerekse içeriği nedeniyle kitabı tercüme edip etmeme konusunda uzun süre tereddüt ettim. Sonunda dinin kendisini değil ama din kültürümüzü sorgulamaya ve İslam anlayışımızın netleşmesine katkısı olacağına inanarak özellikle ilahiyat alanında yapılacak akademik çalışmalara örnek olmasını umarak çevirmeye karar verdim. İyi de etmişim çünkü böyle bir kitabı çevirmenin bayağı bilgi beceri ve deneyim gerektirdiğini gördüm. Çeviride bazı cümlelerin çok uzun hatta zor anlaşılır olmasının sebebinin yazarın bu üslubu ve felsefi dili olduğunu belirtmeliyim. Yazarın İslam kültürünü bu denli kapsamlı ve derinliğine okuması araştırması karşılaştırmalı ve eleştirel bir yöntemle değerlendirmesi elbette takdire değer bir çabadır. Din kültürümüzü doğru anlamamıza yaptığı katkılarından dolayı şahsım adına kendisine teşekkür ederim. Kitabı okuyup tercüme edince bu alanda yapılan çalışmalarda yetersizliğimizi ve genel olarak gelenekselciliğimizi daha iyi gördüğümü söyleyebilirim. Gönül ister ki İlahiyat alanında yapılan özellikle akademik çalışmalar bu çapta derinlikli kapsamlı özgür ve eleştirel olsun.