Yüzlerce beyit ve şarkı Bin Bir Gece Masalları'nı süsler; Lane onları aslına sadık kalarak sade bir düzyazı halinde çevirmişti. Burton ise bir şairdi; 1880 yılında Lady Burton'un FitzGerald'ın çevirdiği rubailerden daha üstün bulduğu evrimci bir rapsodi olan Kaside'yi yayınlamıştı... Hasmının bulduğu şiirsellikten uzak düzyazı tarzındaki çözüm onu hep kızdırmıştı ve o da seçimini metni İngilizce dizeler haline dönüştürmekten yana kullandı.
Son çevirmen olan Littman "dedi"den başka formül tanımayan beş bin sayfalık esere "sordu" "cevapladı" gibi sözcükleri serpistirdiği için suçlanır. Burton ise bu tür değişiklikleri şevkle ve cömertçe yapar. Kelime haznesi çeşitlilikte notlarından aşağı kalmaz. Arkaizm argoyla hapishane veya denizci jargonu teknik terminolojiyle iç içe geçmiştir.