"Sevgili Çocuklar bu kitapta okuyacağınız şiirleri gerçi sizler için tercüme ettim. Ama hiçbir zaman onları çocukça bulmadım. Zaten sizi de küçük görmüyorum. Güzel şeyleri siz de büyükler kadar anlar büyükler kadar seversiniz. Elbette yaşınız ilerledikçe bilginiz de artacaktır. Ama bu bilginiz artıncaya kadar kötü şeyler basit şeyler okuyacaksınız demek değildir. Bilginizin anlayışınızın artması zevkinizin incelmesi ancak büyük eserler kıymetli eserler okumakla olur."
Orhan Veli Kanık
La Fontaine'in 17.yüzyılda manzum olarak kaleme aldığı Hindistan'dan İran Anadolu ve Avrupa'ya yayılmış kahramanları çoğunlukla hayvanlardan oluşan öğüt verici masalcıklar (Fabl) bütün dünyada yaygınlık kazanmıştır. İnsan duygu ve karakteri verilerek; hayvanlar bitkiler ve cansız nesneler aracılığıyla yine insan anlatılmış ve çözümlenmiştir. Fabl'ın sonunda her zaman bir "ahlâk dersi" (kıssadan hisse) vardır. Fabl bir ahlâk dersi vermek amacıyla yazıldığı için özellikle çocukların eğitim ve öğreniminde sık sık kullanılmaktadır.
Yetmiş yılı aşkın bir süreden beri sevilerek okunan bu çevirilerde Orhan Veli Türkçenin olanaklarını zenginliklerini ustaca sergiler. La Fontaine'in Masalları'nda denediği ve Türkçeye kazandırdığı söyleyiş biçimi ve şiirsel yapı da bu çevirilerin belleklerimizde yer etmesinde etkili olmuştur.
Not: Kitapta dönemin Türkçesinde kullanılan ve bugün yaygın olmayan sözcükler değiştirilmemiş günümüz Türkçesindeki karşılığı dipnot olarak verilmiştir.