Muhterem okuyucu; incelediğiniz bu kitap İmam-ı Nevevinin derlemiş olduğu kırk hadisin şerhi "El-Cevahirül-lülüiyye" isimli kitabın tercümesidir. Bu kırk hadisin birbirinden üstün ve güzel çok sayıda şerhleri vardır. El-Cevahirül-lülüiyye ise ismi gibi çok kıymetli olduğundan ve Arapça bilmeyen kardeşlerimin de istifadeleri için Türkçeye çevirdim. Türkçeye çevriliş sebeplerinden biri de görevli bulunduğum İstanbul Fatih Cebecibaşı camiinde her gün sabah namazından sonra yarım saat kadar bu kitaptan cemaate ders yaparak baştan sona kadar bitirdik. Kıymetli cemaatimizin ekserisi bu kitabın Türkçeye çevrilmesini benden ısrarla talep ettiler. Onların bu samimi arzularını yerine getirmek için Hz. Allah c.c den yardım ve muvaffakiyet dileyerek tercümeye başladım ve kısa bir zamanda tamamladım.
Kitabın arapçası çok güzel bir ifade ile yazılmış Türkçeye çevirirken metnine sadık kalmaya ve okunuşunun akıcılığına gayret gösterdim. Herhangi bir noksanlık görülürse şüphesiz o bizdendir kitabın arapça aslından değildir.
El-Cevahirül-lülüiyye'nin müellifi olan Muhammed ibni Abdullah el-Cerdan ed-Dimyati hazretleri "Hicri vefatı-1331" kitaptan da anlaşılacağı üzere kırk hadisi şerifi kısa öz menfaatli bir uslubla şerh etmiştir. Kendisinin büyüklüğü eserinden anlaşılmaktadır. Şâfiiyyü-l mez hep olmasına rağmen mezhep taassubu gütmemiştir. Hatta mezhep sahip-lerini yeri geldikçe hayır ve tazim ile yâd etmiş ve zaruri fıkhi açıklamalarında hepsinin görüşlerine ayrı ayrı yer vermiştir.
Hz. Peygamberimizin "Müjdeleyin ürkütmeyin kolaylaştırın zorlaştırmayın" mealindeki hadisi kendisine düstur edinerek İslam'ın çok kolay ve yaşayanlar için neticesinde bol nimetler ve müjdelerle taltif edileceklerini delillerle açıklamıştır.
Bu kitap sanki ehlisünnet için bir akaid kitabı sanki bir fıkıh kitabı sanki bir dua kitabı sanki bir tasavvuf kitabı sanki bir ahlak kitabı sanki bir hadis ve bir tefsir kitabı gibidir. Tefekkürle okuyanlar bahusus ev sohbetleri vaaz ve irşad yapan hoca kardeşlerim için çok menfaatli olacağı kanaatindeyim.
Kitabı tercümede takip ettiğim üslup; Hadis-i şeriflerin metinlerini yazarak önce toplu manasını sonra da cümle manasını verip izah ederek kitabın üslubuna uymaya çalıştım. Bilinmesi zaruri olmayan ve hatta bilindiği takdirde suiistimal olunacak iki hikâyenin ve bazı gramer şekillerinin dışında kitabı harfiyen tercüme etmeye çalıştım. Kitaptaki metnin dışında izah için yazılan hadis ve delillerin kaynağını dipnotta numaralarla kayıtladım ve yine zaruri gördüğüm bazı izahatları dipnotta -mütercim- kaydıyla açıkladım. Kitabın sonuna da kolay bulunup okunması maksadıyla dualar ve mevzular için bir fihrist ekledim. Hz. Mevla'dan bu çalışmamızı rızasına muvafık kılarak kabul buyurmasını ve başta bize hidayet yolunu gösteren şerefli üsdatlarımız dinde kardeşlerimiz ana baba ve bütün dostlarıyla dostu olan Hz. Muhammed sallallahu aleyhi ve sellemin şefaatına nail etmesini sahabe-i kiramla beraber Livaul-hamd sancağı şerifi altında toplamasını niyaz ederim.