Sabahattin Ali çevirileriyle tanınan bir yazar değildir. Oysa onun çevirileri de son derece önemlidir. Hikâye roman ve yazılarında anlattığı dünyayı Türkçeye çevirdiği eserlerle de anlatmaya devam etti. Dünya edebiyatına ve çağının yazarlarına hep bu gözle baktı. Hikâye ve romanda oluşturmak istediği toplumcu gerçekçi anlayışa ve tarza uygun veya dünya görüşüne yakın kişi ve eserleri seçip çevirdi. Yazarın ününe veya eserin edebî değerine bakmadı. Kendi anlayış tarz ve görüşüne uygunluğu esas aldı. Ezilenleri ve onların haklı direnişini konu edindi. Çevirilerindeki başarı ve kalite önce Türk dili ve kültürüne hâkim iyi bir yazar olmasından ve sonra gelişmiş yüksek edebî zevkinden kaynaklanır. Sabahattin Ali bir metni âdeta kendisi yazıyormuşçasına Türkçeye çevirir. Metni Türkçe ifade etmeyi aslına bağlı kalmaya feda etmez. Bu yüzden çevirileri metodolojik olarak da örnek metinlerdir. O aynı zamanda Türk edebiyatının az sayıdaki sanatçı çevirmenlerinden biridir.
Yayınevimiz Sabahattin Ali'nin bütün eserlerini yeniden yayımlarken onun düzenlemesini ve eserlerinin sağlığında yapılan ilk baskılarını esas aldı ve onları hatırasına saygı göstererek çarpıtmadan basmayı kendine ilke edindi.