Çeviri dünya medeniyetini oluşturan unsurların en başında gelir. Çünkü bu çeviriler olmasa idi dünya medeniyeti bu denli gelişemezdi. Çeviri yapılırken diğer dile aktarımı önem taşımakta olup her kuramcı diğer dile veya kaynak dile farklı isimler vermişlerdir. Dünya kuramcıları kaynak dil derken bu çalışma birinci dil demekte diğer dile hedef/erek dil derken bu çalışma ikinci dil demektedir.
Bu çalışmanın özgünlüğü özellikle anlamı öne çıkarması şekilselliği ise ötelememesidir. Özellikle şekilciliğin bir diğer deyişle biçemciliğin çeviride ağızda buruk bir tat bıraktığını söylemekte ve savunmaktadır. Ayrıca dünya kuramcılarınca hiçbir şekilde gündeme getirilmeyen sansür stratejisi/yöntemi ilk defa bu çalışmada gündeme getirilmektedir.
Sansür dünya insanlığının başlangıcından beri önemli bir sorun olsa da kuram olarak alınması bu çalışmada yapılmaktadır. Bu noktada elinizdeki çalışma özellikle sansür stratejisine büyük önem vermekte ve sansürün her türlüsüne karşı çıkmaktadır.