Türkçede Shakespeare Shakespeare çevirileri ve etkinliklerini incelemektedir. Jitabın birinci bölümü İnci Ergün'ün 1968'de tamamladığı doktora tezine dayanmaktadır. 1876-1895 yıllarını içine alan Enginün'ün Tanzimat Devrinde Shakespeare-Tercümeleri ve Tesiri adlı doktora tezi mukayeseli edebiyat alanında yapılmış olan ilk incelemedir.
Bundan ence edebiyatta çeviri ve etki konusunda Muallim Naci'den başlayan ve Tanpınar'ın Ondokuzuncu Asır Türk edebiyatı Tarihi'nde görülen tesbitler ve Cevdet Peri'nin ilk çalışmaları bulunmaktadır. İkinci bölümde ise II. Meşrutiyet ve Cumhuriyet döneminde yapılan çeviriler ve etkiler incelenmektedir. Tanzimat döneminde Shakespeare'den yapılan çok az sayıdaki çeviri bulunduğu halde -bir iki şiir dışında- bugün Shakespeare'in bütün eserleri Türkçeye nakledilmiştir. Eserlerin çevrilmesi / Türkçe söylenmesi üzerinde görüşler iyice belirtmiştir. Shakespeare'in Türk toplumu'nun ilk tanıdığı eserlerinin çevirileriyse birden fazladır. Başlangıçta etkiler Shakespeare'in eserlerini Fransızcasından okuyanlar üzerindedir ve bir kısmı da dolaylıdır. Buna karşılık günümüzde belirli etkinliklerin dışında Shakespeare Türk yazarlarını besleyen bir kaynak durumundadır. İnci Enginün'ün uzun yılların birikimini yansıtan geniş bir dönemi içine alan bu çalışma Shakespeare'in Türkçedeki serüvenini gösterdiği gibi nice yeni inceleme ve araştırmalara da yol açacak soruları da taşımaktadır.