Dünyada ve ülkemizde çeviribilim çalışmalarının hızla artmasıyazın çevirisi araştırmalarının çocuk yazını çevirisi araştırmaları ile örtüşmesinin sonucu olarak çocuk yazını çevirisi çeviribilim araştırmalarının ilgi alanı olmuştur. Çocuk yazını çevirisinin farklı kültürler arasında köprü oluşturması metne özgü çeviri yöntemleri çocuk okuyuculara hitap tarzı da bu tür çalışmalara ivme kazandırmıştır.
Çocuk yazını çevirisini inceleyen bu kitap sadece kuramdan oluşmamakta fakat kuram ve uygulamayı bütünleştirmeye çalışan bir incelemedir. Kitap yedi bölümden oluşmaktadır.Birinci bölüm çocuk yazınının önemini ikinci bölüm dünyada ve Türkiye'de çoçuk yazınının tarihçesini üçüncü bölüm çocuk yazını çevirisinin durumunu dördüncü bölüm çocuk yazını çevirisinde kullanılan kuramsal çerçeveyi beşinci bölüm kitapları çok satan ve çok çevrilen bir yazar olan Roald Dahl'ı altıncı bölümRoald Dahl'ın en çok sevilen kitaplarından birisi olan Charlie and the Chocolate Factory'nin çevirisinde kullanılan çeviri stratejilerini yedinci bölüm kuramların ışığında Charlie and the Chocolate Factory'nin çevirisini incelemiştir.
Kitapta çocuk yazını çevirisi yapacak çevirmenlerin çocuk ruhuna hitap etmeyi bilmesi bunun için de zihninde bir çocukluk ve çocuk imgesine sahip olması ayrıca seçeceği çeviri stratejilerine iyi karar vermesi irdelenmiştir.
Çeviribilim terimcesine de katkıda bulunan bu çalışmanın sadece akademisyenlere değil çocuk yazını çevirisi ile ilgilenen ve bu alanda araştırma yapacaklara ışık tutacağı düşünülmektedir.