Bir Kürt avukat olarak müvekkillerim daha çok Kürtler oldu. Bu nedenle yargılamalar sırasında Türkçe bilmeyen Kürt müvekkillerimin yaşadığı sayısız trajikomik olaya tanık oldum. Benzer yargılamalarda örneğin duruşmalarda Türkçe bilmeyen Kürt tarafa tercüman bulmanın güçlüğü bir tarafa bulunan tercümanın tercümanı olduğu şahsın meramını mahkemeye eksik ya da yanlış aktarması sonucu inanılmaz haksızlıkların yaşandığına da tanık oldum. Tabiatiyla yaşanan tüm bu haksızlıkların ana nedeni Andilde savunmanın yasak olmasıydı. Gerçi şimdi artık mahkemelerde Anadilde savunma serbest hale geldi. Ancak hukuk terimlerinin Kürtçe karşılığını bilmeden mahkemelerde Kürtçe savunma yapmanın bir yararı olmayacağı açıktır. İşte taraflardan birinin veya tamamının Kürt olması halinde icra edilen yargılamaların her türünde ve her aşamasında elin altında bulundurulması halinde- Türkçe bilmeyen Kürt tarafın sırf Türkçe bilmediği için uğrayacağı olası haksızlıkları belki en aza indirebiliriz düşüncesiyle naçizane bu sözlüğü hazırlamış oldum. Amacım bu tür davalarda görev alan meslektaşlarıma bu çalışmayla denizden bir damla kadar da olsa kolaylık sağlamaktır.