İmam Nevevî rahimehullah 'ın bu ölümsüz eserini tercüme ve şerh ederken aşağıdaki kaidelere riayet etmeye çalıştık: Hadis-i şerifleri özlü akıcı güncel ve anlaşılır bir üslupla günümüz Türkçesine aktarmaya Hadis metinlerini sözün akıcılığını bozmamak için ara açıklamalarla şerh etmeye Hadisin metni ile şerhini herhangi bir karışıklığa meydan vermeyecek biçimde kesin hatlarla birbirinden ayırmaya Hadis-i şerifleri herhangi bir mezhep fırka veya düşünceyi desteklemek ya da reddetmek endişesiyle önyargılı olarak yorumlamamaya; en doğru en isabetli görüş hangisi ise onu bulup ortaya koymaya gayret ettik.
Sayfa altındaki dipnotlar genellikle okuyucunun sıkılmasına ve metnin akışından bütünlüğünden kopmasına sebep olduğundan bu çalışmada dipnot kullanılmamıştır. Bunun yerine gerekli açıklamalar hadis metinlerinin aralarına yerleştirilmiştir. Bu açıklamaların hadis metniyle karışmaması için Peygamber (s.a.v.)'e ait ifadeler düz koyu harflerle sahabeye ait sözler düz normal harflerle yorum ve açıklamalar ise italik harflerle yazılmıştır. Ayetlerde de aynı usül takip edilmiş ve ayet metinleri koyu açıklamalar italik harflerle yazılmıştır. Ana metin ile o metne eklenen açıklamaların birbirine karıştırılmaması için bu hususta azami ölçüde dikkat gösterilmesi gerekmektedir.
Peygamber (s.a.v.)'i örnek ve önder edinen müminler için Sünnet-i Seniyye'yi daha iyi anlamaya anlatmaya ve yaşamaya vesile olması dileği ile.
''Bu eser insanlara dünya ve ahret saadetini kazanma yollarını gösterecekzahiri ve Batıni edepleri elde etmelerini sağlayacak iyiyi ve güzeli teşvik ederek kötüden ve çirkinden uzaklaşmayı temin edecek sahih hadislerden oluşan muhtasar bir kitap olacaktır.''
İMAM NEVEVİ (1233-1277)