Eser dört bölümden oluşmaktadır: Birinci bölümde şairin hayatı ve edebî kişiliği üzerinde durulmuş metinde geçen deyimler elden geldiğince atlanmadan gösterilmeye çalışılmıştır. "Vezin" konusu biraz daha ayrıntılı bir biçimde ele alınmıştır. İkinci bölüm "Metin ve Çeviri"ye ayrılmıştır. Metin bilinebilen tek yazma üzerinden tesis edilmiştir. Döneme ait mecmualar taranmış Dmvān'da olan şiirler farklarıyla birlikte gösterilmiştir (bk. Metin Kurulurken Tutulan Yol). İkinci bölümde metin yayımının yanı sıra çeviriye de yer verilmiştir. Beyitler elden geldiğince anlaşılır bir hâlde günümüzün Türkçesine aktarılmaya çalışılmıştır. Şiirin şiir olabilmesi aynı zamanda farklı anlam katmanlarına da açık olabilmesi demektir. Bu durum metne farklı bakış açılarıyla da yaklaşılabileceği anlamına gelir. Kimi yerlerde eğik çizgi (/) işaretiyle ikinci anlama geçişlerin gösterilmesi mecburiyeti doğmuştur. Üçüncü bölüm metindeki kimi noktaların açıklamalarıdır. Açıklamalarda ana kaynaklardan bilgiler derlendiği gibi özellikle on altıncı yüzyıldaki öbür şairlerin konuyla ilgili benzer söyleyişlerine de yer verilmiştir. Böylece bir konunun aynı zaman diliminde yaşayan şairlerce gelenek çerçevesindeki işleniş biçimine de ayna tutulmuş oldu. Dördüncü bölüm "Dizin"e ayrılmıştır. Metnin çevirisi verildiğinden sözlük yapmaya gerek görülmemiş ilgililer için çalışmanın sonuna ayrıntılı bir dizin eklenmiştir.