Altın dişlerime bakmak için güldürme beni.
Kurt kurttur alaylısı mekteplisi olmaz kemirir yer.
Sen benim küçük kurtçuğum kalbimi yedin bitirdin.
Koza gibi kaldım sen kelebek olup uçup gittin.
Kermek '' Barayeinke be dandunhayetalamnegah koni nakhandun mano Kermkermeh ders khundehnakhundehnadare micavemikhure To ey kermek-e kuçek delem ü khurdi tamum kardi Melse pile mundem to pervane şodiparidirafti...!
Suyun Ayak Sesi: Koza gibi kaldım sen kelebek olup uçup gittin..! Çok hoş. Değerli şair sevgili Veysel dostumun bu güzel şiirini (Kurtçuk ve koza) bizden anı olsun diye hem Farsça'ya hem de İngilizce'ye çevireyim dedim. Çam sakızı çoban armağanı...! Umarım Farsça bir Türk Şiiri Ve Şairi Antolojisi yaparım ve bu güzel şiirini çevirisi ile beraber koyacağım. Yüreğine sağlık Sevgi ve saygılarımla Behruz Dijurian
Yaşar Bayar: Ptoreks esini yakalamak ve onu mısralara dökerek tablolaştırmak lirik şiirin işidir. Lirik şairin dile getirdiği şey insanlığın en iç varlığıdır. Geçip gitmiş milyonlarca kuşağın ve gelecek kuşakların belli şartlar içinde her zaman duydukları ve duyacakları şeyleri dile getirmek ve onlara aslına uygun canlı bir anlatım kazandırmak şiirle kabildir... Sen bunu başarma yolundasın seni kutlu/yorum...