İoanna Kuçuradi'ye göre şiir çevirisinde başka bir dilde iletilmesi istenen şiirin anlamı ve sesidir.
Ozan göstermek-tanıtmak için iletmek istediğini anlamı kurduğu imgelerle sözcüklerden kurduğu imgelerle dile getirir. Bundan dolayı okuyucu ancak kulak aracılığıyla kendi sesini ya da başkasının sesini dinleyerek bu imgelere ulaşabilir böylece de ozanın iletmek istediğini anlayabilir. Şiirde kulak aracılığıyla görülür imge; çünkü anlamı taşıyan bu sesten imgedir.
Şiirde imge kuran sesi yaratan iletilmek istenen anlama göre imgenin dillendirilişidir. Dile gelen burada anlam değil imgedir; anlam ancak o sözcüklerle kurulmuş imgelerle iletilir.
İşte bu 'bir anlamı dille imgeleştirme' yani bir anlam ile imgesi arasında belirli bir dille kurulan ilişki bir şiirin 'ses'ini oluşturur. 'Sesi' yaratan bir dilin imgeleştiren kullanılışıdır: dille anlamı imgeleştirirken sözcüklerin seçimiyle yanyana getirilişiyle birleştirilmesiyle değiştirilmesiyle yaratılır 'ses'. Ve bu 'ses' anlamı iletir; ozanın gösterdiğine tanıtmak istediğine bu 'ses'le ulaşılır.