Temel klasiklerin tercümesinin Türkiye'de yeterinci ciddiye alındığı söylenemez. Üstelik bu tür çeviri faaliyetlerinin gerekli olup olmadığı konusunda bir görüş birliği dahi yoktur. Tercüme işine karşı çıkanlar çevirisi yapılacak kitapların ihtiva ettiği bilgilerin anlaşılamayacağı her önüne gelenin ahlak keseceği ve yanlışlıklara düşüleceği endişesini taşırlar. Dolayısıyla bunlara göre temel eserlerdeki bilgiler anlayanların yeni erbabının süzgecinden geçirilerek halka ulaştırılmalıdır. Bu endişeye belli oranda bir haklılık payı tanınabilir. ....