İslâm âleminde yazılmış en güzel en manidâr birkaç divândan biridir. Mevlâna Abdurrahman Câmî'nin ve Hâfız'ın divânları gibidir. Seyyid Abdülhakîm Arvasî hazretleri Arabî divânlardan Ömer İbn-i Fârıd'ın Fârisî'den Mevlânâ Hâlid efendimizin divânlarını takdim ve tercih ederdi. Mürşidi Seyyid Fehim hazretlerinin torunu Tâhâ efendi'ye Mevlânâ Hâlid'in DİVAN'ını hediye ettikleri zaman: "Bu Divân'ın kıymetini bil. Bunu çok oku. İstanbol'a bedeldir. Hâşâ! Yanlış söyledim dünyaya bedeldir" buyurmuşlardı.
Bizim tercümeye gelince: Çok büyük kısmı zâhirî bir tercüme olup kelimelerin lügat manâları esas alınmıştır. Mümkün mertebe vezin ve kafiye kalıblarına uyarlamaya gayret ettik. İşâret manâ teşbîh temsil taraflarına çok eğilmedik. Şiir hâlinde çevirmeye giriştiğimizden şiir icabı bazı ufak ayrılmalar olmuş olabilir. Kafiye ve vezin gereğine bir de bizim eksikliğimizi eklersek okuyanların bizi afv etmeleri belki daha kolay olur; yoksa Mevlânâ Hâlid hazretlerinin Divân'ını tercümeye hem de şiir hâlinde tercümeye kalkışmak akıldan uzak olduğu kadar edebden de uzaktır. Ancak Divân'ı okumak isteyenlere bir kolaylık olabilir. Yani bu tercümemiz tam Divân olmayıp ondan haber veren bir numûnedir.