Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı adlı eserde ilk göze çarpan özellik yazarın çok sade bir dil kullanmış olasıdır. Kur'an gibi zor bir edebi metni bir diğer dilde oluşturmak ana dilin de çok iyi kullanılmasını gerektirmektedir.
Bu eser daha çok bir anlam çevirisi niteliğindedir. Bu da eserin kalıpların dışına çıkarak daha esnek ve daha anlaşılır ifadelerle okuyucuya ulaşmasını sağlamıştır. Örneğin "küfr" kavramı Türkçeleştirilmemiş ayetlerde aynen küfr olarak yer almıştır. Ancka küfr kavramının ifade ettiğ i "anlamlar" kavramlar kısmında açıklanmıştır.
Sade ve etkili bir Türkçe kullanılarak imla kuralları gözetilerek ve en önemlisi parantezli çeviriden kaçınılarak hazırlanan meal okuyucunun dikkatini dağıtmadan okuma kolaylığına sahiptir.