Zamanın ruhu insanın yaşam tarzı günlük alışkanlıkları aletle olan ilişkisi gibi birçok temel unsuru değiştirmiş olsa da insanlığın yıkılmayan kalesi edebiyat var oluştan bu yana tarihteki yerini korumaya devam etmiştir. Edebiyatın tarihsel yolculuğuna eşlik eden farklı coğrafyalarda erişilebilir olmasını mümkün kılan yegâne araç ise çeviridir. Yazarların dillerini konuşamadığı insanların zihinlerinde bir düşünce kalplerinde bir duygu oluşturmasını mümkün kılan çeviri dilden ziyade bir kültür işçiliğidir. Bu ağır işçilik hünerli eller tarafından yapıldığında beraberinde toplumların kendilerine has kültürlerinin aktarımını ve kültürlemeyi getirir.
Edebiyatı kitlelerle buluşturan çeviri daha kaliteli eserler üretilmesi bakımından çeviri eleştirisi ile bağıntılı bir çalışma sistematiği ile yürütülmelidir. Burada amaç çeviriye kalıpların ötesinde kültürel ve iletişimsel bir gözle bakmak ve eleştirinin geliştirici mantığından yararlanmaktır. Bu kitap tarihten günümüze kültür çeviribilim ve çeviri eleştirisi kuramlarını detaylı bir şekilde ele almakta ve bu kuramlar doğrultusunda kültürel öğelerin çeviri yolu ile aktarımı odağından ayrılmadan karşılaştırmalı bir çeviri analizi seçkisi sunmaktadır.