Hüsnün ile şiirlerim gibisi nadir olur bu devirde
Benim gözlerim sende ve herkesin kulağı bende
Bu eserde Sa'dî Şîrâzî'nin ilk 250 gazelini Türkçeye çevirip Farsça metni ile birlikte verdik. Çeviri yapılırken metnin aslına bağlı kalınarak beyitler sade bir dille çevrilmeye çalışıldı. Çeviri daha orijinal ve edebî kılınmak için nazım haline bağlı kalınarak yapıldı. Nesir bir çevirinin metnin kalitesine edebî yönüne orijinal haline özlü sözlere mecaz kinaye ve benzetme gibi sanatlara zarar vereceğini düşündük.
Sa'dî'nin gazel çevirilerine ilk olarak 2017 yılında Tahran Üniversitesi'nde doktora yaptığım esnada başladım. Çalışma son halini alana kadar büyük bir titizlikle incelenip birçok nüshanın metinleri ve şerhleri karşılattırılarak çeviri yapılmıştır. Mukaddime kısmında konuları başlıklara ayırıp önce konuyla alakalı genel görüşleri verdik. Daha sonra konuyu Sa'dî Şîrâzî ve diğer şairlerin beyitleriyle desteklemeye çalıştık. Mevlânâ Hâfız Şîrâzî Attâr Nîşâbûrî Senâî Fahreddîn-i Irâkî Nizâmî-i Gencevî Ömer Hayyâm Molla Câmî Şehriyâr gibi şairlerin beyitlerine benzer beyitleri dipnot olarak verdik.