Deyimler daha çok sözlükteki gerçek anlamları dışında kullanılan kendilerine özgü farklı anlamlar taşıyan kalıplaşmış ifadelerdir. Kinayeler ise düşünüleni dolaylı olarak anlatan üstü kapalı ve sitemli sözlerdir. Türkçede olduğu gibi Farsçada da deyimler ve kinayeler günlük hayatta özellikle roman ve öykülerde sık kullanılır.
Farsça öğrenenler ve Farsçadan Türkçeye çeviri yapanlar en çok deyim ve kinayelere uygun karşılık bulmada sorun yaşamaktadırlar. Farsçadan çeviri yapanlar bir deyim ya da kinaye ile karşılaştıklarında çoğu zaman bunların deyim ya da kinaye olduğunu bilmeden kelime anlamları ile çevirmekte ya da o deyim ve kinayelerin içinde yer alan kelimelerden hareket ederek karşılık bulmaya çalışmaktadırlar. Bu da çoğu zaman çevirinin yanlış olmasına ya da ifadelerin yanlış anlaşılmasına yol açmaktadır.
Bu sözlükte 4000 civarında deyim kinaye ve kalıp ifadenin anlamlarının yanı sıra her madde için İran edebiyatının önemli yazarlarının eserlerinden en az bir örnek verilmiş ve bütün örneklerin Türkçe çevirileri yapılmıştır.