Bu çalışmanın ilk bölümü çeviri ve çeviribilim alanına genel bir giriş niteliğinde olmanın yanı sıra çeviri ve çeviribilim terimlerini de oluşum süreçlerinin izlerini sürmektedir. İkinci bölüm kabaca son 30 yılda çeviriye kuramsal yaklaşımların nasıl değiştiğini ele almaktadır. Buradaki amaçlardan biri tüm kuram ve yaklaşımları ayrıntılı olarak incelemten çok kısa olarak niteleyebileceğimiz bir dönemde çeviri çalışmalarındaki ağırlığın kaynak odaklılıktan erkek odaklılığa yazardan okura dilsellikden kültürelliğe doğru nasıl yer değişitirdiğini göstermektir. Çalışmanın üçüncü bölümü ilk iki bölümde ele alınan konular ışığında çeviribilimin bugünkü konumuna daha geniş bir bakış açısı sunmaya amaçlanmaktadır.