Bu kitap daha önce iki baskısı yapılmış çalışmamız esas alınarak hazırlanmıştır. Söz konusu çalışmamızı daha geniş bir okuyucu kitlesinin yararlanabilmesi için metinlerle zenginleştirdik. Gramer özelliklerinden önce yeniden gözden geçirdiğimiz Yazılı Özbek Edebiyatı makalemizi ekledik. Çağdaş Türk yazı dillerinden Özbekçenin ses ve biçim bilgisi esasında hem Kiril hem Latin harfli metinlerden yararlandık. Ancak çalışmamızda söz konusu alfabeleri kullanmak yerine farklı harf çevrimi (transliterasyon) işaretlerini kullanmayı tercih ettik. Bunun en önemli nedeni bazı işaretlerin Türkçe karakterli olması ve kolayca okunmasıdır. Önerdiğimiz bu alfabeyi ve diğer alfabeleri Uluslararası Fonetik Enstitüsü'nün belirlediği fonetik alfabeyle birlikte bir tabloda gösterdik. Amacımız okuyucunun seçilen örnekleri ve metinleri kolaylıkla okuyabilmesidir. Ayrıca gramerin sonuna günlük yaşamda sıkça görülen bazı kalıp sözleri üç alfabede hazırladığımız seçme metinler ile bilinmeyen sözcüklerin Türkçe karşılıklarını veren bir sözlükçe ilave ettik.