Kur'an İslam'ın kutsal kitabı olarak dünya çapında milyonlarca Müslüman tarafından okunmaktadır. Ancak orijinal Arapça metni dışında Kur'an'ı anlamak için çevirilere ihtiyaç duyulmaktadır.
Kur'an çevirilerinin ana amacı; Arapça bilmeyen geniş kitleler tarafından metnin anlaşılabilir ve erişilebilir olmasını sağlamaktır. Anlamın korunması ve doğru aktarılması çevirilerin en önemli unsurlarındandır.
Bu çalışma Türkçe Kur'an çevirilerinin tarihsel süreçteki gelişimlerini ve farklı yaklaşımlarını ele almak amacıyla yapılmıştır. Meallerin sadece dilsel değil aynı zamanda ideolojik kültürel ve yöntemsel açılardan nasıl farklılaştığını inceleyerek çevirilerin arka planında yatan unsurların da gösterilmesi hedeflenmektedir. Dilbilimsel ve kültürel etkiler meallerin hazırlık sürecinde önemli bir rol oynamaktadır.